Райнгольд Меснер і українське видання

indexКолись, прочитавши про підкорення Меснером гори Джомолунгми без кисневої маски, був під враженнями і дуже мріяв про українські видання його книг. Навіть тут щось писав тоді.

Нещодавно цей час настав)) Я тішився як міг, вишукував де купити дешевше, бо ціна в книгарні 306 грн за 230 сторінок, щось не дуже була доступною. Проте, добрі люди дали почитати. З яким трепетом я листав перші сторінки, і як постійно мій захват згасав. Видало книгу маловідоме видавництво Travelbook, сайту українською в нього, звісно ж немає, спеціалізується воно на виданні туристичної літератури, але звичайно ж – російською мовою :))) Це друга чи третя книга, що вони видали українською. Ціна на наш переклад, чомусь на 30% вища ніж на російський. Одним словом, дбають про країну як можуть ;-(Спочатку я не міг зрозуміти, чому на обкладинці прізвище Меснер пишеться калькою з російської з двома буквами “с”, хоч це не помилка, але можна і треба писати так як було б краще. Ніхто ж не буде говорити МеССнер. А вже з перших сторінок мова книги все більше нагадувала якусь кашу. Десь не було відмінків, десь дивні звороти. Редактор, якщо він був, постійно пропускав букви у словах, не змінював закінчення і навіть деколи провтикував пробіли між словами))) Глянув на 3 сторінку, а там гордо писало: Переклад з німецької – Ярослави Івасків. Ну от, кілька перлів з книги:

– Як саме забивають курку? Відрубають голову.
– У нас був власний метод. Йому нас навчив батько.
– … і вони зазнавали настільки поганого поводження ставлення до себе…
– мене одразу ж осікали.
– …коли пастор у церкві верз нісенітниці
– О п’ятій ранку, задовго до початку заутрені, ми вирушили в дорогу.
– Месснер: ми хлопчаки, спали вшістьох в одній кімнаті. Хютлін: Звучить як стовпотворіння.
– Ця прядив’яна мотузка збереглася у батька

В якоюсь мірою бути вихованим означало бути тямущим.
– Ми підійшли до однієї зі стін в околі гори Селла.
– … легковажним, нарциссичним, і жадали смерті.
Пороша і лавини унеможливлювали б підйом
– Логічно, я мав з собою світлина Рупальської стіни як єдину.
– … підсказували мені
– тобто не не крізному вітрі
– Я не мав сил підніматися далі самому
– Я здійснив політ над вершиною у 1977 році на пілатусі “Портер” за рік до… (Pilatus PCG Porter – модель літака)
– Також і історію про йеті не можна уявити
– … що було б для Вас важливішим: замок або Сабіна?
– … чоловіка з його фантазерством нічого не вийде…
– У Катманду ми найняли собі супровідника.
Вашим першою оселею був будинок зі зрубу на високогірному лугу Ґшмаґенгартальм.
– Ні, я був холостий, коли мій друг….
– Але я це відчуваю лише тоді, коли я знову і знову чимось його заповнюю, коли щось у нього привношу.

Ще перекладачці не вдалося відмінювання столиці Тибету Лхаси, в неї вона у будь-якому значенні просто Лхаса і всьо! 🙂

Ще одним доказом перекладу з російської, було порівняння кольорових вставок у книзі з російського і українського видання.

А ще можна побачити отакі “очепяточки”:)IMG_20170312_125639IMG_20170312_125701

Ну і остаточною крапочкою було ось це речення на передостанній сторінці:)

IMG_20170312_145148_cr.jpg

Мені, як читачу було найбільше не приємно, коли мене обманюють. В даному випадку видавництво TravelBook умудрилося стати схожим на стандартний книгодрук часів дрімучого совка в Україні. Тоді там теж писали, що переклад з хранцузької чи англійської, а перекладали тупо з російської. І оця брехня, мене стимулювала написати про їхню лажу.

А ще, дуже шкода, що є у нас люди, котрі будучи в побуті російськомовними, думають і практикують переклад в гугл-транслейті з коректурою. І це викладачі столичного КПІ. Що вони можуть студентів навчити і цікаво як вони отримали диплом та посаду???

Отака от історія перекладів чудових книг у нас і далі триває… Сумно і соромно!

Моє побажання видавцям, буде словами їхньої книги: ” В якоюсь мірою бути вихованим означало бути тямущим.”

П.с. А сама книга чудова. Мені дуже мало 230 ст., хочеться мінімум 1000. Фантастичний чоловік!!!

Advertisements

About Василько

Читайте...
Опубліковано у Книжки, Мова. Додати до закладок постійне посилання.

7 Responses to Райнгольд Меснер і українське видання

  1. Кріличка коментує:

    Клас! Як приїду, обов”язково розкажеш більше.

  2. mamache коментує:

    що ж до меССнера, то це правописне правило: у власних назвах подвоєння лишаються. чекаймо на новий правопис, там нібито це спрощення додасться.

    а в решті звичайне паскудство. поділяю твій правдний гнів.

    ((((

    • Василько коментує:

      Знаєте, але притомний перекладач все ж з одною С би писав, правда?

      • mamache коментує:

        хтозна шо воно – притомність. тут стільки багів, що воно змивається каламутною хвилею, оце наше питання.
        хоча в чому ти правий:
        1. є помилка в заголовку чи на обкладинці – пропала робота
        2. не розумію, чому правописна комісія ніяк не запрацює. це жах у якому стані письмова мова. наявність (як і відсутність) подвоєнь, зокрема у власних назвах, повинна бути закріплена нормативно, а не визначатися ступенем притомності (читай – розлиттям жовчу) перекладача.

Шос сказати

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s